Skip to main content

On Writing, Interpreting English

On Writing, Interpreting English - 2008-07-26 10:14

Interpreting English

When I read W.S. Merwin, or any other very good poet, take a book of poetry from other language and translate it into English I get confused.

I think, how could my words get put into another language and not have a different tone, cadence, rhythm – or even subtlety? The stuff that goes into what I write is all notes and scraps that I’ve collected over years; all in context with the culture and time that I’ve been living. I don’t write about the Great Depression, why would I think I could put myself into an eastern European after he lived years under communism and have success at really getting the point of the words he put, with great labor, onto paper or parchment, or whatever?

The idea that a poem can be explained by a teacher or critic is false. Other than footnoting the place and colloquialisms of the time. I think any interpretation is done after the fact.—like explaining a joke to someone not familiar with the concept or pointing out the reasons for a depression 80 years ago. It’s always easy to see things in retrospect – even things that never existed.

Things happen in time -- JFK was shot and killed, and forevermore events will be half remembered, misunderstood, manipulated and shaped into reasons how it happened, in 20 different ways – all different. You can’t claim the truth of the past without giving the history, and usually, this comes from primary sources that have both a unique perspective and an ax to grind.

A Poem either works or doesn’t, a teacher is useful mostly by setting the place and time:

‘In 2008, Cheney was thought of as a sort of Imperial vice-president, so the allusion the poet is using concerns a connection with Christ the king.”

It’s not helpful to explain the concept of death, life and all the unsaid ties that bind – if a poem has to be explained that much, it should just be a book.

The problem is, English words have to be interpreted themselves – a poet gives each word a weight and a balance. Sometimes the weight comes from a trick, such as words that sound alike; sometimes it comes from non-standard cultural usage of a word. It might even be a sarcastic, pointedly left uncommented on; a stand-alone piece that’s easy to glaze over while reading and the one thing that might actually be the point of the poem.

When T.S. Eliot wrote about ‘scuttling across silent seas,’ he may have been thinking about hermit crabs, lobsters or coal ships of the Royal Navy. He may have used a lifetime of learning and living to match scuttling with silent sea because it was in the ballpark of what he was trying to say and it sounded good when he said it out loud. He probably looked at it after he wrote and asked himself where the words came from.

If he waited 20 years, he could have taken an English class and they would have told him.


Popular posts from this blog

Only once

For clarity, I think I will write this only once.I do not write confessional poetry, and I do not write things down as a form of therapy. I write because I have something unique to say in a unique sort of way, a way that I think is universal in an analogous manner, not as any sort of literal or digital telling of the truth.  I trowel spackle onto pages with a edged blade, I don’t paint aging widows with a brush. (My soul has been psychedelicized, but this shit’s not about me.)It comes in this form – that this relates to that, in this way – A form that I think illustrates things that are too true to be looked at straight on – personal truths that are usually discovered through interactions with other people – truths that are often relational, unreliable and subject to the weavings and debris of human beings. Truths that sneak out and become a miraculous surprise of insight – like a Zen master hitting you on the head with a baseball bat at just the right time.I don’t think I’m the only …

Wedding and Funeral

Went to a wedding and a funeral this weekend with Mary. Sacramento, Santa Rosa, then home– a whirlwind trip through weekend bay area traffic. The traffic was horrible – life changing horrible, but not unusual.
As with most things, it’s a balance of an the unnamed terror and an easy chair in a padded room that rocks. 
The wedding was delightful, part of an interconnected strong woman’s club that marries off their daughters to provably weaker men. And so, the cycle continues, but the company was nice and I’m too old to wonder at the process anymore.
The funeral was for another interconnected strong woman, who, by hinkey or dinky, was a scary woman that I used to work with as a nurse. She would have been surprised that I outlived her, much as Charles the cat was. Please pay attention out there – this is how life works.
(To be fair, she didn’t put up with shit and I liked to throw handfuls of it around as if I were Christ standing on the back of a broken piƱata heaving candy cigarettes to the…

Jingo is as Jingo does

After I avoided watching that Zany new program, ‘Homeland’ on TV today, I told Mary:
“Someday when we as a nation are down and out and struggling for a bit of understanding and mercy our new overlords will pull out a show like Homeland and say, “this is when you had a chance to change things.”
The things that we do, and the attitudes we take while doing them, will all be used against us on the way down, and everyone goes down eventually. The barbarians will have their scribes repeat our own words to us and then say them out loud to our children as they do the things to us that we have done to them.
We are so powerful that we cannot see anything from anyone else’s point of view, and if we could, it would hold no value to us. Just as we now think that one American life is worth 60 Iraqis, our eventual fall will reflect a different changing math game of attitudes that our educational system has ill prepared us for. We will also become confused because all the words coming out of their m…