Wednesday, April 01, 2009

La Mucca

"They thought I was a Surrealist, but I wasn't. I never painted dreams. I painted my reality." ~ Frida Kahlo

This just sounds so much better in Italian -- I take back all the bad things I've said about translators over the years...

La mucca

da Mike Brady


Il mio ampio piegate indietro

da anni di portare

il tipo di peso

grasso persone per scontato.



Forte come un bue

Ossa compressa

Denti terra a matrici

Acres prima di andare a dormire.



Affidabile, stabile

rocciosa costante.

Io vivo senza capire

Sono come sostanziale.



Mi sento con un lento legname,

spostare con attenzione i passaggi,

e mettere in pausa la metodica della mia vita

a ruminare.



Le cose cambiano

e il sole sorge.

Fare ciò che è davanti a me a fare

fino a che non mi mangi.

(or, in English)

The Cow
by Mike Brady

My broad back bent
from years of carry
the type of weight
fat people take for granted.

Strong as an ox
Bones compressed
Teeth ground to stubs
Acres to go before I sleep.

Dependable, steady
rocky constant.
I live without understanding
how substantial I am.

I feel with a slow lumber,
move with careful steps,
and pause the methodical of my life
to ruminate.

Things change
and the sun rises.
I do what’s in front of me to do
until they eat me.

No comments: